fbpx

【學英文】農曆新年 是 Chinese New Year? 13 個過年必學英語詞彙

chinese new year english 2022

今日大年初一和大家拜拜年,祝大家新春大吉、心想事成,身體健康,學業進步。今日和大家談談農曆新年的英語,教一下大家過年、拜年祝賀、紅包、春聯等英文怎麼說。

農曆新年

農曆新年 = Chinese New Year / Lunar New Year?

香港地中國地方,農曆新年大家普遍就譯作 Chinese New Year,短寫 CNY 也是大家所普遍明白的。

其實 Chinese New Year 反過來譯是中國新年, 最近有人說,農曆新年 / 陰曆新年英文翻譯作 Lunar New Year 可能更加脗合。

韓國教授呼籲改為「Lunar New Year」

韓國首爾私立大學誠信女子大學教授徐坰德1月28日在Facebook呼籲,把農曆新年的英文譯法由「Chinese New Year」改成「Lunar New Year」。而最近韓國網媒 WOW Korea 亦報道,指韓國網絡外交使節團(VANK),近日積極對外宣傳,要求各國把農曆新年「正名」,不應稱為「Chinese New Year 」,而是「Lunar New Year」。

他們的理據是,農曆新年不僅是華人,也是多個國家的一個傳統節日。在東南亞馬來西亞和新加坡等地華人,甚至越南、韓國、日本,都一樣過春節。但他們就不同意使用中國新年 Chinese New Year 這個譯法。

2018年劉雯 Instagram 上用英文 Happy Lunar New Year 被受批評

但又前車可鑑,2018年,中國知名模特劉雯在 Instagram 上用英文 Happy Lunar New Year 來祝賀粉絲新年快樂,就被中國網友批評為不愛國、忘記自己是中國人。在網友的抨擊下,劉雯被迫道歉,並改用「Happy Chinese New Year」向粉絲拜年。

那我們認為,農曆新年應當如何翻譯呢?

我們香港人被喻為「世界仔」,點樣講,當然睇同咩人講?

在香港地中國地方,我們彰顯政治正確和愛國,就寫 Chinese New Year 啦。咁就算我們在慶祝自己中國人的新年,也絕對無不妥。

不過,如果你談話的對象是馬來西亞和新加坡等地華人,就可以避重就輕說 Lunar New Year 來減低不必要的紛爭。

春節

如果在選用 Chinese New Year / Lunar New Year 上舉棋不定,也可以說「春節快樂」啦。

過農曆新年,文雅的說法,可以叫作過春節。

春節可以直接翻譯成 Spring Festival。這一點,相信沒有人異議吧。除非澳州人也要同一時間來慶祝?

農曆新年除夕

農曆新年除夕如何翻譯,與新曆的除夕,理念差不多。

新曆的除夕是 New Year’s Eve,那麼農曆新年除夕就是 Chinese New Year’s Eve / Lunar New Year’s Eve 啦。

大掃除

大掃除英文可以譯作 Spring Cleaning。

大掃除
大掃除

Cleaning 就是清潔打掃的意思。

大掃除就是春天的時候來一次大掃除,「新春大掃除」也就是 Spring Cleaning。

Spring Cleaning 是一個名詞,常搭配的動詞包含 Do, Start, Finish/Done。

年夜飯

農曆新年除夕的晚餐,就是 Chinese / Lunar New Year’s Eve dinner 啦。

如果想要突顯是團年飯,亦可以說是 Family Reunion Dinner.

團年飯 Family Reunion Dinner
團年飯 Family Reunion Dinner

Example:

Our family reunion dinner was held last night on the Chinese New Year’s Eve.
我們昨晚農曆新年除夕吃團年飯

食團年飯,不一定是 Eat! Eat family reunion dinner 就不夠檔次。

享用年夜飯 Enjoy family reunion dinner 聽起來就舒服多了。

Example:

I enjoyed the reunion dinner with my family last night.
我昨晚和家人一起享用團圓飯。

舞龍舞獅

新年會有舞龍舞獅表演

舞龍 = Dragon Dance

舞獅 = Lion Dance

舞龍舞獅 = Dragon and lion dance

紅包

紅包可以用 red envelope (lucky red envelope) / red packet 代表。

紅包 red packets
紅包 red packets

記住,是 red packet 紅包,不是 red pocket 紅袋。 Packet 是有餡的, Pocket 就是得個袋空心的,你會點揀?

當然,亦有好多人會直譯廣東話「利是」- Lai See. 這個好多外國人都聽得明。

派利是 - Give out red packets

收利是 - receive red packets

壓歲錢

壓歲錢 可以用 lucky money 代表。

打麻將

很多家庭也喜歡過農曆年打麻雀,又叫打麻將。麻將是中國獨有玩意,所以英文就直接唸做 mahjong。

打麻將,留意不是 hit mahjong! 「打麻將」的搭配動詞是 play,和「打撲克牌」(play cards),「打電動」(play video games) 的用法一致。

春聯

春聯就是過新年寫的對聯 couplet。所以春聯可以譯為 spring couplets。

記得春聯是春節拿來垂直貼在門口兩側的,水平貼在門框上方的「橫批」,英文則是 horizontal scroll。

而「書法」,英文是 Calligraphy。中國書法,就當然是 Chinese Calligraphy.

放煙花

以前過農曆年維多利亞港會放煙花。

香港賀歲煙花匯演(英語:Hong Kong Lunar New Year Fireworks Display),曾為香港每年農曆新年的賀歲節目之一,於1982年首次舉辦,2019年2月6日為最後一次舉辦賀歲煙花匯演。因應2019年下旬的香港反修例運動及2019冠狀病毒疾病疫情持續,煙花匯演自2020年起停辦。

香港賀歲煙花匯演
香港賀歲煙花匯演

煙花英文就是 Fireworks。

放煙花英文是 setting off fireworks。

炮仗 / 鞭炮

炮仗又稱鞭炮、紙炮仔(客家話)、炮仔(閩南話),起源至今有2000多年的歷史。鞭炮最開始主要用於驅魔避邪,而在現代,華人在傳統節日、婚禮喜慶、各類慶典、廟會活動等場合幾乎都會燃放鞭炮。

鞭炮 Firecrackers
鞭炮 Firecrackers

香港不許放炮仗,但各地華人在農曆新年期間特別喜愛放炮仗,所以你要識。

鞭炮 / 炮仗 = Firecrackers

放鞭炮,英文是 setting off firecrackers,和放煙花用法一致。

賀年食品

全盒 Candy tray

瓜子,就是瓜的種子,即是 Melon Seeds。

糖蓮子 Sweetened dried lotus seeds

糖冬瓜 Sweetened winter melon

糖蓮藕 Sweetened dried lotus root

糖柑桔 Sweetened kumquats

年糕 Rice Cake / New Year Cake

蘿蔔糕 White Turnip cake

煎堆 Sesame balls / Sesame doughnuts

水餃 Dumplings

認識賀年食品的英文名稱後,以後介紹賀年食品俾外國人,就唔使啞口無言啦。

最後, 藍豆教育中心全體仝人祝你虎年行大運!虎虎生威!

===

想小朋友學好英文?即上籃豆英文專科班

英文專科班 1:4 小班教學 學得更快更好


外部連結