財政局局長陳茂波 2月23日宣讀2022年財政預算案,最多市民受惠的當然就是電子消費券。今次加碼至$10,000,比上次多一倍。消費券英文怎麼說?不是 Spending Coupon 啦,不要貽笑大方!今日大家一齊來學習。
我們常常說,英文不一定很深。多看,多學習,自然會習慣看英文文章。閱讀理解 Comprehension 自然 Easy Job!
在這篇文章中你將會了解到
電子消費券 英文是怎麼
我們一起看看 SCMP 這篇文章:
Nearly all Hong Kong residents to receive HK$10,000 in e-vouchers, but would cash serve some better?
A centrepiece of finance chief’s budget is a doubling of last year’s consumption voucher handouts.
Some concern groups say cash handouts would have been more beneficial for poor residents who need support to pay rent and other bills.
The government will hand out HK$10,000 (US$1,280) in digital vouchers to 6.6 million eligible Hongkongers, with the first half to be distributed in April, but some concern groups and politicians argue cash would serve many struggling residents far better.
In the final budget of the current government term, Financial Secretary Paul Chan Mo-po revealed on Wednesday a basket of relief measures for individuals and businesses, with a repeat of last year’s e-voucher scheme among the highlights.
Other one-off measures to ease the financial strain of residents included a salaries tax cut of up to HK$10,000 for more than 2 million residents, rates concessions totalling as much as HK$5,000 for residential properties, a HK$1,000 electricity tariff subsidy for every household, and a fee waiver for university entrance exams.
原文連結:Nearly all Hong Kong residents to receive HK$10,000 in e-vouchers, but would cash serve some better?
影片解說
好的,一起看看文章的生字:
Nearly
幾乎,差不多的意思。Nearly all,就是差不多全部。
Residents
居民的意思。Hong Kong residents 就是 香港居民。
香港居民,根據《香港特別行政區基本法》第三章第二十四條,香港特別行政區居民分為「永久性居民」和「非永久性居民」兩類。前者具有香港居留權,後者則只有出入境權利。
e-vouchers
e-vouchers 就是電子消費券啦。e 就是電子的簡稱。Vouchers 就是代金券。
其實根據香港政府,消費券的正名是 Consumption Voucher。不過為了加強理解,並且標榜電子,報紙稱其為 e-vouchers 亦無不可。
電子消費券的政府官方登記網站是 consumptionvoucher.gov.hk【已下架】
Serve some better
更好的為一些人服務。
Nearly all Hong Kong residents to receive HK$10,000 in e-vouchers, but would cash serve some better?
全句的翻譯就是:
幾乎所有香港居民都會收到 10,000 港元的電子券,但現金會更好嗎?
Centrepiece
Centrepiece: the most important or attractive part or feature of something
就是最重要的部分;最吸引人的部分
亦即是核心的意思。
Finance chief’s Budget
Finance chief 就是財務主管。香港的 Finance chief 財務主管就是財政司司長。
其實財政司司長的正式名稱是 Financial Secretary of Hong Kong。
Budget 就是 預算。
finance chief’s budget 就是 財政預算案。
財政預算案 的網址是 budget.gov.hk
Doubling
這裡的用法是名詞。
意思是使其雙倍的工作。
Handouts
Handout 除了是「講義」,另一個用法是 Giving money or food or clothing to a needy person 即是施舍物、救濟品的意思。
所以
“A centrepiece of finance chief’s budget is a doubling of last year’s consumption voucher handouts.”
整句的意思是
「財政司司長預算案的重頭戲是兩倍發放去年消費券。」
Concern group
關注組。
香港有各式各樣的關注組:「我老婆嫁左比Mirror導致婚姻破裂關注組」、各式「食物關注組」:燒賣關注組 、常餐關注組 等等。
只要你關於,有一班人一齊關注,都可以自稱係一個關注組。
Some concern groups 即是一些關注組,這裡這樣寫,就是「聽講有一些人說」,沒有人會承認講過這些話的責任。
would have been more beneficial
這裡這個文法很重要。「would have + 過去分詞」用來表達某件事你很想做,但卻沒去做。
We use “would have” as the past tense form of “will have”, we also use “would have” in conditionals to talk about something that “did not happen” in the past.
Would have 是過去的情態動詞,是假設性的,用來談論過去沒有真正發生的事情。即是說 “Would have” 是用來表達過去想做或會做,可是並沒有做的事情。
Beneficial 的意思是有利。
More Beneficial 就是更為有利。
形容一件事是更為有利,就是 is more beneficial.
這裡形容,如果 … 就會更為有利。當然,這是沒有發生的。所以將會使用「would have + 過去分詞」的格式文法,因此句子將會寫成 would have been more beneficial.
Some concern groups say cash handouts would have been more beneficial for poor residents who need support to pay rent and other bills.
整句的意思,就是:一些關注團體表示,現金發放對需要被支援交付房租和其他賬單的貧困居民更加有利。
Hand out
分發,發放的意思。
Digital vouchers
Digital 是數字的,亦即是電子的。
Digital vouchers 就是電子消費券的另一種稱呼。
Eligible
具有資格的。
Struggling residents
Struggle 就是掙扎。
struggling 這裡是 Adjective 形容詞。
struggling residents 就是在掙扎中的居民,亦即是陷入困境的居民。
所以
The government will hand out HK$10,000 (US$1,280) in digital vouchers to 6.6 million eligible Hongkongers, with the first half to be distributed in April, but some concern groups and politicians argue cash would serve many struggling residents far better.
整句的翻譯意思為:
政府將向 660 萬符合條件的香港人發放 10,000 港元(1,280 美元)的電子消費券,(消費券)上半將在 4 月分發,但一些關注團體和政界人士認為,現金可以更好地服務許多陷入困境的居民。
Final budget of the current government term
本屆政府任期的最後一份預算案。
香港特別行政區行政長官的任命,每屆任期五年,最多可連任一次。
林鄭月娥於2017年7月1日就任香港第五任行政長官,開始領導香港特別行政區政府部門,以正常時間為根據,該任期會至2022年6月30日為止。
因此,2022年的財政預算案將會是應屆政府任期內的最後一份預算案。
Paul Chan Mo-po
Paul 就是陳茂波的英文名。為名太多 Paul Chan 撞名,這裡寫出全名 Paul Chan Mo-po。
陳茂波,大紫荊勳賢,GBS,MH,JP 是現任財政司司長,曾經做過香港特區政府發展局局長,2008年至2012年7月28號香港立法會會計界議員、香港會計師公會前主席,係香港執業會計師,同華德匡成會計師事務所有限公司主席。在加入政府之前,曾經擔任多項公職,包括立法會議員、法律援助服務局主席、西九文化區管理局董事局成員、策略發展委員會非官方委員及香港中文大學校董會成員。
Reveal
透露
A basket of relief measures
Relief measures 就是 救濟措施/紓困措施。
A basket of relief measures 就是 一籃子紓困措施。
Repeat
這裡 Repeat 不是動詞,而是名詞。
就是重複的行為。
Among the highlights
highlights 就是重點的意思。
Among the highlights 就是許多重點之一的意思。
因此
In the final budget of the current government term, Financial Secretary Paul Chan Mo-po revealed on Wednesday a basket of relief measures for individuals and businesses, with a repeat of last year’s e-voucher scheme among the highlights.
整句的翻譯意思為:
在本屆政府的最後一份預算案中,財政司司長陳茂波週三公佈了一籃子針對個人和企業的紓困措施,其中重頭戲是再次推行去年的電子消費券計劃。
One-off measures
一次性措施。
To ease the financial strain
Strain 本身是拉緊的意思。
Financial strain 是 財務壓力 的意思。
To ease the financial strain 就是 去 緩解財務壓力 的意思。
Salaries tax cut
薪俸稅減免
薪俸稅是香港直接稅中的入息稅,課稅年度是每年西曆的4月1日至翌年的3月31日。薪俸稅是香港政府主要收入之一。
按《香港法例》第112章,《稅務條例》第8條,除非條例另有規定,任何自然人在每個課稅年度產生或得自因為香港的僱傭所得,均須申報及支付薪俸稅。其中僱傭所得是指該納稅人在香港由於提供僱傭服務所得的一切入息,包括退休金、假期工資、股份等。
Rates concessions
費率優惠。那麼是什麼費率呢?這裡指的,是政府的費率,亦即是差餉寬減。
財政司司長在 2022-2023 年度《財政預算案》公布寬減 2022 年 4 月至 2023 年 3 月四個季度的差餉。每個住宅物業單位首兩個季度(2022 年 4 月至 2022 年 9 月)的寬減額以每季 1,500 元為上限,隨後兩個季度(2022 年 10 月至 2023 年 3 月)以每季 1,000 元為上限;
總數即是 $1,500 + $1,500 + $1,000 + $1,000 = $5,000
所以說 rates concessions totalling as much as HK$5,000 for residential properties
住宅物業的差餉優惠總額高達港幣 5,000 元。
差餉(早期曾稱警捐)是一種源於英國的香港稅款項目,主要是按徵稅地的房產價值或租值抽取一個比例的款項作為政府收入一部分。現代,是香港政府向香港境內房地產業主徵收的一種間接稅。除差餉外,部份香港物業須另外向政府繳納地租。
香港警察於香港開埠初期稱為「香港差役」,差餉的字面含意為「差人的糧餉」。差餉的收入在早期主要用以維持香港差役運作,以及其他公共服務,包括食水、街燈及清潔等開支;後來改為供市政局及區域市政局用以提供各種市政服務的開支,直到兩局解散為止。
Electricity Tariff Subsidy
Electricity Tariff 就是 電費。
Subsidy 是 補貼。
“A HK$1,000 electricity tariff subsidy for every household” 就是 「每戶1,000港元電費補貼」
A fee waiver for university entrance exams
Waiver 是放棄、棄權的意思。
Fee waiver 就是費用的豁免。
A fee waiver for university entrance exams 就是 大學入學考試費用減免。
在香港的情況來說,大學入學考試 就是 香港中學文憑考試 DSE。
財政司司長陳茂波於23日發表的新一份財政預算案表示,政府將為參加2023年香港中學文憑考試的學校考生代繳考試費。
學英文 找專業老師
如果您認識任何人對英語感興趣,或者認為這篇文章對他們有用,可分享此文章給他們。感謝您今天的學習!
想小朋友學好英文?即上英文專科班: